Beyond The Words

hijos - askra

« Older   Newer »
  Share  
-chiunque-
CAT_IMG Posted on 26/9/2008, 21:36




Questa è una canzone di un gruppo combat-rock sardo..
il testo è in sardo,ma credo che sia comprensibile anche in italiano..
per ogni dubbio hciedete pure( già, non riesco a trovare la traduzione in italiano e non ce la faccio a tradurla tutta insieme.. fonderei dopo la prima strofa...u.u)
comunque a grandi linee parla del fenomeno della "desaparecion" sudamericana..


Hijos presos in Buenos Aires
Solos, tristos e iskurtzos
Ingullitos dae s’iscuru de sa desaparecion
Oje pranghes Arghentina pro s’infame ditatura
Galu gridan sas kriaturas ki son mortas de tristesa
Madres de Plaza de Mayo e de la linea fundadora
Mai t’est morta s’isperantzia kirkande su coro tuo
E te vas a volver loca no non sonnias prus colores
Solu unu mucatore biancu pro ammentare sos dolores

El dolor non se calla por el poder, la politica y la opresion
Porque la memoria nunca se pierde a quien quiere recordar
Te lo requierdan los ojos de quien clama justicia
Te lo requerdan los gritos que de noche te despiertan
Y non te dejan dormir

Riden galu sas divisas imbaratas a sa creja
Kukuzatas dae sennores ki poi atracan sas cundennas
Ma no acuana s’irgonza de su zestu isporcu e vile
E no abassana sa cara, no non finini de ridere
Unu risu ki t’umiliat e t’intendes avvilita
Solu arrumbat una foto dae sas lacrimas irbiadita
Como ses mamma de un’umbra e la kirkas in s’iscuru
Sos ki nd’ini fizos tuos oje fizos de neune

Su dolore no si callat kin potere politica e opresione
Ca sa memoria mai li nk’andat a kie keret ammentare
Obediencia debida y punto final son sas lezes servitas pro poter lavare
Medallas isporcas e lotrias de sambene de iscuadrones de morte e guardia nacional
Ti l’ammentana sos ocros de kie oje petit rejone
Son sas gridas ke a de notte t’iskitana e non ti lassan drummire
Sos ammentos de vita non si k’andan prus, non si k’andan sas zojas de tempos colatos
Arrean solu umbras cuatas de fizos amatos e mai irmenticatos
 
Top
Pozz
CAT_IMG Posted on 26/9/2008, 21:39




Sicuro che non sia aramaico antico?
Gaelico?
Argibusteico?
 
Top
_ibba_
CAT_IMG Posted on 26/9/2008, 21:40




:blink: :wacko: :blink: :wacko:

Appena visto il testo ho pensato: che è? Norvegese??X°D

Comuqne leggendolo un po' si capisce... non molto (per quanto riguarda me) ma si capisce..^^

E' possibile che tu me ne avessi anche già parlato? Perchè non mi è nuova... o forse è stata una ragazza sarda... boh!XD
 
Top
-chiunque-
CAT_IMG Posted on 26/9/2008, 21:43




no credo che si proprio sardo...u.u
incrociato con un pò di gaelico e nanico arcaico... image
 
Top
misteryofsound
CAT_IMG Posted on 5/10/2008, 22:37




ahaha gli Askra, mitici! nonchè ex Kenze neke in parte... beh per tradurre questo testo effettivamente ci vuole un pò di tempo! mi metterò d'impegno per aiutarvi domani ^.^
Pro sa sardigna!

ps. premetto che questo è un sardo molto stretto credo sia delle zone del logudore. alcune parole sembrano Spagnole, perchè hijos in sardo si direbbe FIzos quindi immagino abbiano mischiato, in fondo anche da Kenze neke a volte mischiavano le lingue!!! ^.^ uh che fiQo!
 
Top
misteryofsound
CAT_IMG Posted on 5/10/2008, 23:41




QUOTE (-chiunque- @ 26/9/2008, 22:36)
Questa è una canzone di un gruppo combat-rock sardo..
il testo è in sardo,ma credo che sia comprensibile anche in italiano..
per ogni dubbio hciedete pure( già, non riesco a trovare la traduzione in italiano e non ce la faccio a tradurla tutta insieme.. fonderei dopo la prima strofa...u.u)
comunque a grandi linee parla del fenomeno della "desaparecion" sudamericana..


Hijos presos in Buenos Aires
figli di Buenos Aires
Solos, tristos e iskurtzos
Soli, tristi e scalzi
Ingullitos dae s’iscuru de sa desaparecion
Ingoiati dall'oscura scomparsa ( in realtà questa frase si tradurrebbe in maniera diversa ma ora non mi viene in mente " da quella cosa oscura ch'è la scomparsa come desaparecidos)
Oje pranghes Arghentina pro s’infame ditatura
Oggi piangi Argentina per l'infame dittatura
Galu gridan sas kriaturas ki son mortas de tristesa
Ancora urlano le creature che sono morte di tristezza
Madres de Plaza de Mayo e de la linea fundadora
Le madri di Plaza de Mayo e della linea fondatrice
Mai t’est morta s’isperantzia kirkande su coro tuo
non ti è mai morta la speranza cercando i tuoi cari/affetti
E te vas a volver loca no non sonnias prus colores
e finisci per impazzire e non sogni più colori
Solu unu mucatore biancu pro ammentare sos dolores
solo un fazzoletto bianco per ricordare le sofferenze

El dolor non se calla por el poder, la politica y la opresion
il dolore non si spegne con il potere, la politica e l'oppressione
Porque la memoria nunca se pierde a quien quiere recordar
perchè chi vuole ricordare non cancella i ricordi
Te lo requierdan los ojos de quien clama justicia
a ricordartelo sono gli occhi di chi reclama giustizia
Te lo requerdan los gritos que de noche te despiertan
a ricordartelo sono le urla che la notte ti svegliano
Y non te dejan dormir
le urla che non ti lasciano dormire la notte

Riden galu sas divisas imbaratas a sa creja
(questa frase è complessa per me) ritornano ancora le divise" imbaratas " in chiesa( boh forse intendono che
si presentavano in chiesa i militari vestiti da signori)

Kukuzatas dae sennores ki poi atracan sas cundennas
travestiti da signori che poi infliggono le condanne ( le stesse persone per bene che vanno in chiesa poi ammazzano le persone innocenti, credo sia questa l'immagine)
Ma no acuana s’irgonza de su zestu isporcu e vile
ma non puliscono dalla vergogna del gesto sporco e vile
E no abassana sa cara, no non finini de ridere
e non si vergognano ( non abbassano la faccia), e non smettono di ridere
Unu risu ki t’umiliat e t’intendes avvilita
una risata che ti umilia e ti senti avvilita
Solu arrumbat una foto dae sas lacrimas irbiadita
ti rimane solo una foto sbiadita dalle lacrime
Como ses mamma de un’umbra e la kirkas in s’iscuru
ora sei madre di un'ombra e la cerchi nel buio
Sos ki nd’ini fizos tuos oje fizos de neune
quellli che erano tuoi figli oggi sono figli di nessuno

Su dolore no si callat kin potere politica e opresione
il dolore non si spegne con il potere la politica e l'oppressione
Ca sa memoria mai li nk’andat a kie keret ammentare
perchè non verranno mai dimenticati da chi vorrà ricordare
Obediencia debida y punto final son sas lezes servitas pro poter lavare
l'obbedienza dovuta e conclusione sono le leggi che sono servite per poter lavare
Medallas isporcas e lotrias de sambene de iscuadrones de morte e guardia nacional
medaglie sporche e luride di sangue di squadroni di morte e guarda nazionale

Ti l’ammentana sos ocros de kie oje petit rejone
a ricordartelo sono gli occhi di chi oggi chiede ragione
Son sas gridas ke a de notte t’iskitana e non ti lassan drummire
sono le urla che la notte ti scegliano e non ti lasciano dormire
Sos ammentos de vita non si k’andan prus, non si k’andan sas zojas de tempos colatos
non dimenticherai mai quei fatti, non dimenticherai mai le gioie dei tempi passati
Arrean solu umbras cuatas de fizos amatos e mai irmenticatos
rimangono solo ombre di figli amti e mai dimenticati

Ora a dire il vero forse non ho dato un senso logico la testo, non ero un asso nemmeno a scuola sulle traduzioni dalla lingua straniera alla mia madrelingua!!!! Comunque leggere e capirete togliendo qlcsa e aggiungendo qualcos'altro... io sono del nord sardegna, da me si parla il Gallurese, gli Askra sono di Siniscola, là si parl un sardo completamente diverso dalla mia zona ^.^
buona notte ^.^

Edited by misteryofsound - 6/10/2008, 01:25
 
Top
eLLe_LSD
CAT_IMG Posted on 6/10/2008, 09:42




CITAZIONE (Pozz @ 26/9/2008, 22:39)
Sicuro che non sia aramaico antico?
Gaelico?
Argibusteico?

Quoto :lol:
 
Top
Pozz
CAT_IMG Posted on 6/10/2008, 11:51




Ora che è tradotta però la capisco!
Dovrebbero creare un traduttore su google.
Sardo Italiano - Italiano sardo XD
Tornando alla canzone, ora che la capisco, è molto bella!
Veramente molto emozionante e viva. :cry:
 
Top
misteryofsound
CAT_IMG Posted on 6/10/2008, 12:51




si ha un testo molto bello ^.^
 
Top
-chiunque-
CAT_IMG Posted on 6/10/2008, 15:29




misteryofsound sei un mito!!!!! se nn c'eri te quella canzone era ancora da tradurre!!!
 
Top
_ibba_
CAT_IMG Posted on 6/10/2008, 15:37




Ora che è più comprensibile, posso concordare con Pozz.
CITAZIONE
Veramente molto emozionante e viva.

Brava, misteryofsound!!! :woot:
 
Top
patta
CAT_IMG Posted on 5/4/2014, 14:54




La seconda strofa è spagnolo.. il resto è sardo.. e noi sardi siamo fieri di avete il sardo come lingua
 
Top
11 replies since 26/9/2008, 21:36   2761 views
  Share