misteryofsound |
|
| QUOTE (-chiunque- @ 26/9/2008, 22:36) Questa è una canzone di un gruppo combat-rock sardo.. il testo è in sardo,ma credo che sia comprensibile anche in italiano.. per ogni dubbio hciedete pure( già, non riesco a trovare la traduzione in italiano e non ce la faccio a tradurla tutta insieme.. fonderei dopo la prima strofa...u.u) comunque a grandi linee parla del fenomeno della "desaparecion" sudamericana..
Hijos presos in Buenos Aires figli di Buenos Aires Solos, tristos e iskurtzos Soli, tristi e scalzi Ingullitos dae s’iscuru de sa desaparecion Ingoiati dall'oscura scomparsa ( in realtà questa frase si tradurrebbe in maniera diversa ma ora non mi viene in mente " da quella cosa oscura ch'è la scomparsa come desaparecidos) Oje pranghes Arghentina pro s’infame ditatura Oggi piangi Argentina per l'infame dittatura Galu gridan sas kriaturas ki son mortas de tristesa Ancora urlano le creature che sono morte di tristezza Madres de Plaza de Mayo e de la linea fundadora Le madri di Plaza de Mayo e della linea fondatrice Mai t’est morta s’isperantzia kirkande su coro tuo non ti è mai morta la speranza cercando i tuoi cari/affetti E te vas a volver loca no non sonnias prus colores e finisci per impazzire e non sogni più colori Solu unu mucatore biancu pro ammentare sos dolores solo un fazzoletto bianco per ricordare le sofferenze
El dolor non se calla por el poder, la politica y la opresion il dolore non si spegne con il potere, la politica e l'oppressione Porque la memoria nunca se pierde a quien quiere recordar perchè chi vuole ricordare non cancella i ricordi Te lo requierdan los ojos de quien clama justicia a ricordartelo sono gli occhi di chi reclama giustizia Te lo requerdan los gritos que de noche te despiertan a ricordartelo sono le urla che la notte ti svegliano Y non te dejan dormir le urla che non ti lasciano dormire la notte
Riden galu sas divisas imbaratas a sa creja (questa frase è complessa per me) ritornano ancora le divise" imbaratas " in chiesa( boh forse intendono che si presentavano in chiesa i militari vestiti da signori) Kukuzatas dae sennores ki poi atracan sas cundennas travestiti da signori che poi infliggono le condanne ( le stesse persone per bene che vanno in chiesa poi ammazzano le persone innocenti, credo sia questa l'immagine) Ma no acuana s’irgonza de su zestu isporcu e vile ma non puliscono dalla vergogna del gesto sporco e vile E no abassana sa cara, no non finini de ridere e non si vergognano ( non abbassano la faccia), e non smettono di ridere Unu risu ki t’umiliat e t’intendes avvilita una risata che ti umilia e ti senti avvilita Solu arrumbat una foto dae sas lacrimas irbiadita ti rimane solo una foto sbiadita dalle lacrime Como ses mamma de un’umbra e la kirkas in s’iscuru ora sei madre di un'ombra e la cerchi nel buio Sos ki nd’ini fizos tuos oje fizos de neune quellli che erano tuoi figli oggi sono figli di nessuno
Su dolore no si callat kin potere politica e opresione il dolore non si spegne con il potere la politica e l'oppressione Ca sa memoria mai li nk’andat a kie keret ammentare perchè non verranno mai dimenticati da chi vorrà ricordare Obediencia debida y punto final son sas lezes servitas pro poter lavare l'obbedienza dovuta e conclusione sono le leggi che sono servite per poter lavare Medallas isporcas e lotrias de sambene de iscuadrones de morte e guardia nacional medaglie sporche e luride di sangue di squadroni di morte e guarda nazionale
Ti l’ammentana sos ocros de kie oje petit rejone a ricordartelo sono gli occhi di chi oggi chiede ragione Son sas gridas ke a de notte t’iskitana e non ti lassan drummire sono le urla che la notte ti scegliano e non ti lasciano dormire Sos ammentos de vita non si k’andan prus, non si k’andan sas zojas de tempos colatos non dimenticherai mai quei fatti, non dimenticherai mai le gioie dei tempi passati Arrean solu umbras cuatas de fizos amatos e mai irmenticatos rimangono solo ombre di figli amti e mai dimenticati Ora a dire il vero forse non ho dato un senso logico la testo, non ero un asso nemmeno a scuola sulle traduzioni dalla lingua straniera alla mia madrelingua!!!! Comunque leggere e capirete togliendo qlcsa e aggiungendo qualcos'altro... io sono del nord sardegna, da me si parla il Gallurese, gli Askra sono di Siniscola, là si parl un sardo completamente diverso dalla mia zona ^.^ buona notte ^.^ Edited by misteryofsound - 6/10/2008, 01:25
|
| |